Formations
La traduction orale ou écrite d’un texte de droit requiert une multiple
connaissance à la fois linguistique, juridique et culturelle du pays, de la langue
source et de la langue cible. Lorsque les pays concernés n’appartiennent pas à la
même famille de droit, le passage d’un système juridique à un autre peut
s’avérer, pour le technicien de la traduction, particulièrement délicat. Derrière
chaque mot employé par un juriste se cache une signification, un texte, une
jurisprudence. Chaque terme juridique a une signification particulière.
Nul besoin d'être juriste pour traduire le droit, cependant la terminologie
juridique est la langue commune à tous ceux qui l'emploient dans le cadre d'une
pratique professionnelle quotidienne.
Il semble donc opportun, au bon déroulement des missions confiées aux
interprètes judiciaires, que ces derniers puissent suivre régulièrement des
formations afin de maintenir voir d’acquérir les connaissances nécessaires.
A titre informatif, le « ROpIJ » vous présente une liste de structures
d'enseignements qui proposent des formations utiles à votre champ d’action.